<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 茅屋爲秋風所破歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 茅屋（ばうをく）　秋風（しうふう）の破（やぶ）る所（ところ）と爲（な）る歌（うた）>
<BookPage: 407-413>
<UsedPage: 7>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
八月秋高風怒號，
卷我屋上三重茅。
茅飛度江灑江郊，
高者挂罥長林梢。
下者飄轉沈塘坳，
南邨羣童欺我老無力。
忍能對面爲盜賊，
公然抱茅入竹去。
脣焦口燥呼不得，
歸來倚仗自歎息。
俄頃風定雲墨色，
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵，
驕兒惡臥踏裏裂。
牀牀屋漏無乾處，
雨脚如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠，
長夜霑濕何由徹。
安得廣廈千萬間，
大庇天下寒士俱歡顏。
風雨不動安如山，
嗚呼！何時眼前突兀見此屋？吾廬獨破受凍死亦足。
<End Poem>
<Translation>
八月（はちぐわつ）　秋高（あきたか）くして　風怒（かぜど）号（がう）し
我（わ）が屋上（をくじゃう）の三重（さんちょう）の茅（かや）を巻（ま）く
茅（かや）は飛（と）びて江（かう）を渡（わた）り　江郊（かうかう）に灑（そそ）ぎ
高（たか）き者（もの）は　長林（ちゃうりん）の梢（こずえ）に挂罥（くわいけん）し
下（ひく）き者（もの）は　飄転（へうてん）して塘坳（たうあう）に沈（しづ）む
南村（なんそん）の群童（ぐんどう）　我（わ）が老（お）いて力無（な）きを欺（あなど）り
忍（むご）くも能（か）く対面（たいめん）に盜賊（たうぞく）を爲（な）す
公然（こうぜん）と茅（かや）を抱（いだ）きて　竹（たけ）に入（い）り去（さ）り 
唇（くちびる）燋（こ）げ口（くち）燥（かわ）き　呼（よ）べども得（え）ず
帰来（きらい）　杖（つえ）に倚（よ）りて自（みづか）ら歎息（たんそく）す
俄頃（がけい）　風定（かぜさだ）まりて雲（くも）は墨色（ぼくしょく）
秋天（しうてん）　漠漠（ばくばく）として昏黑（こんこく）に向（む）かふ
布衾（ふきん）　多年（たねん）　冷（つめた）きこと鉄（てつ）に似（に）たり
嬌児（けうじ）　惡臥（あくがわ）して裏（うら）を踏（ふ）みて裂（さ）く
牀牀（しゃうしゃう）　屋漏（をくも）れて乾（かわ）ける処（ところ）無（な）きに
雨脚（うきゃく）　麻（あさ）の如（ごと）く　未（いま）だ断絶（だんぜつ）
喪乱（さうらん）を経（へ）しより　睡眠（すいみん）少（すく）れなく
長夜（しゃうや）　沾湿（てんしつ）して　何（なに）に由（よ）ってか徹（てつ）せ
安（いづ）くんぞ　広廈（くわうか）の千万間（せんまんげん）なるを得（え）て
大（おほ）に天下（てんか）の寒士（かんし）を庇（おほ）ひて　俱（とも）に歓（くわん）顏（がん）
風雨（ふう）にも動（うご）かず　安（やす）きこと山（やま）の如（ごと）くならん
嗚呼（ああ）　何（いづ）れの時（とき）か眼前（がんぜん）に突兀（とっごつ）として此（こ）の屋（をく）を見（み）なば
吾（わ）が盧（ろ）　独（ひと）り破（やぶ）れ凍（とう）を受（う）くること死（し）すとも亦（ま）た足（た）れり
<End Translation>